Search results for " Dictionary"
showing 10 items of 43 documents
Progetti di lessicografia onomastica dell’Atlante Linguistico della Sicilia
2022
L’Atlante Linguistico della Sicilia ha adottato, già una decina di anni fa, lo strumento del dizionario-atlante. Quando si è cominciato ad indagare il ricco universo onomastico, se ne è valutata la spendibilità anche su tre diversi corpora orali: uno relativo alle forme popolari del patrimonio toponomastico (DAToS, Dizionario-atlante toponomastico della Sicilia), uno riguardante l’inventario plurale dei soprannomi etnici (DASES, Dizionario-atlante dei soprannomi etnici in Sicilia), l’ultimo afferente al patrimonio antroponomastico popolare, individuale e familiare (DASS, Dizionario-atlante dei soprannomi di/in Sicilia). Il contributo fornisce lo stato dell’arte dei tre progetti e ne descriv…
Using a Computerised Corpus in the Construction of a Bilingual Phraseological Dictionary
2016
It is generally acknowledged that one of the main purposes of bilingual dictionaries is to provide learners with relevant and sufficient information about the grammatical, lexical and phraseological units of a language (Yong and Peng 2007: 20). Furthermore, this must be done in a way that is both convenient and comprehensible for very specific kinds of users (Cabre 2007: 80–81; Pecman 2008: 205), namely, non-native speakers who are still developing their linguistic and discourse competence but who have not fully attained the intuitive ability to tackle major grammatical issues. It follows that this kind of learner cannot rely on previous discourse experience and sociolinguistic training in …
Pronunciation Learning Strategy Chains: A Qualitative Approach
2014
Language learning is a daunting process frequently enhanced by a number of factors, for example, language learning strategies deployed in an orchestrated manner (Oxford 1990). Similarly, pronunciation learning may be supported by effective strategies used either separately or in logically combined chains. However, little attention has been given so far to the strategies L2 learners employ when learning the target language pronunciation, not to mention pronunciation learning strategy chains. Hence, there have been a limited number of empirical investigations into pronunciation learning strategies (PLS) in general and in particular the ones following the qualitative design (cf. Bukowski 2004;…
The Development of a Computer Science Dictionary, or How to Help Translate the Untranslatable
2006
Les termes du commerce dans les dictionnaires bilingues et plurilingues
2021
In this article, we analyze a corpus made up of two general French-Italian and Italian-French bilingual dictionaries and two multilingual dictionaries. We take into account, in particular, the macrostructure, the microstructure, the technical terminology and the phraseology of these dictionaries. Using a magnifying glass metaphorically, we focus on the treatment of the specialty language of commerce within the articles of the general bilingual dictionaries. With regard to plurilingual dictionaries, we try to show the lexicographical choices dictated by a requirement of extreme synthesis; the size of a dictionary, especially for schools, influences not only the convenience of consultation bu…
Research on the Interplay Between Language Anxiety and Pronunciation Learning Strategies
2016
This chapter presents a detailed description of the empirical research, the general objective of which was to investigate the interplay between levels of language anxiety (LA) and pronunciation learning strategy (PLS) use in a group of EFL trainee teachers in Poland.
SOMATISKIE FRAZEOLOĢISMI K. ULMAŅA LATVIEŠU-VĀCU VĀRDNĪCĀ (1872) UN K. ULMAŅA / G. BRAŽES VĀCU-LATVIEŠU VĀRDNĪCĀ (1880)
2021
The paper analyses Latvian and German somatic idioms in the dictionaries by K. Ulmann and K. Ulmann / G. Braže. Up to now the researchers of Latvian phraseology have not focused to analyse these theme – especially in diachronic aspect. The paper presents the most fixed somatic idioms in the Latvian and German and their equivalence types. The author compares with the meanings of idioms from the first dictionary (1638) to modern electronic dictionary “Modern Latvian dictionary”. KEY WORDS: the dictionaries by K. Ulmann and K. Ulmann / G. Braže, somatic idioms, somatic components, the equivalence types of German–Latvian somatic idioms. DOI: http://dx.doi.org/10.15181/rh.v19i0.1329
Два своеобразных словаря латышского языка
2016
Latviesu-igauņu vārdnīca. Projektijuht [Manager of the project] Arvi Tavast. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus, 2015, 737 pp. Igauņu-latviesu vārdnīca . Atb. red. [Ed.] Valts Ernstreits. Rīga: Latviesu valodas aģentūra, Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus, 2015, 1096 pp. Review Two Peculiar Dictionaries of Latvian Estonian-Latvian dictionary (ed. Valts Ernstreits) and Latvian-Estonian dictionary (manager of the project Arvi Tavast) have been published at the same time and with the same design. Each of the dictionaries consists from more than forty thousand headwords, however they are not of the same size, Estonian-Latvian dictionary has significantly more pages. The reason is the Estonian-Latvian…
Dictionnaire Bilingue, Syntaxe et Sémantique
1995
We have first shown that the conventional and theoretical lexicography has always had a semantic basis which does not permit homogeneous analysis of the items which constitute the entries. We present in this paper a model of bilingual dictionary whose fundamental principles are syntactical. This dictionary is an application of the methods of the Lexique-grammaire des langues romanes adapted to contrastive viewpoint. This contrastive aim implicates that we have to make specific analytic distinctions which we comment here. On the one hand, from a theoretical standpoint, this dictionary may help to establish suitable basis of systematic contrastive (French/Spanish) linguistics, and on the othe…
Reflections on the role and design of online dictionaries for specialised translation
2014
Este artículo trata de los diccionarios especializados de traducción. Basado en los principios de la teoría funcional, analiza las diversas fases y subfases del proceso traductivo desde una perspectiva lexicográfica mostrando que un diccionario de traducción, si realmente pretende resolver las complejas necesidades de sus usuarios, debe ser mucho más que un simple diccionario bilingüe. A continuación presenta un concepto global de diccionario de traducción que incluye diversos componentes monolingües y bilingües en ambas direcciones entre las dos lenguas en cuestión. Finalmente, el artículo debate cómo este concepto puede aplicarse en Internet con el fin de desarrollar diccionarios de tradu…